الجمعة، 19 مايو 2023

Babbles of Mulatto Rooster

 

This is my English translation of an arabic collected mystery short stories by the Moroccan storyteller Ismail Ghazali. I completed this translation in 2008, but I did not publish it at that time, and now it is available in digital form and you can be purchased from this website.

حمّل الكتاب من هـنا


انتهيتُ من هذه الترجمة يوم الجمعة 25 أبريل عام 2008 وهي ترجمة إنجليزية لمجموعة قصصية بعنوان "رطانات ديك خلاسي" للقاص إسماعيل غزالي، تتكوّن من 80 صفحة، وقد بدأت فيها في شهر أكتوبر عام 2007 قبل انتقالي إلى مكناس، وكنا آنذاك بمدينة امريرت الأطلسية حيث كان اسماعيل صديقاً لي وهو الكاتب الوحيد آنذاك في تلك المدينة أو البلدة، وفي تلك السنة صدرت المجموعة القصصية التي بدأت ترجمتها حالما قرأتُها، وهي موغلة في الإبهام والتعقيد إلى درجة تكاد تنتفي عنها الجنسية القصصية، وكنت أرى أنّ ترجمة نصوص معقدة كهذه ستمكّنني من التعمّق أكثر في اللغة الإنجليزية، أي أنني كنت بحاجة لأتعلّم أنا أوّلاً من هذه الترجمة قبل غيري، وقد حرصت على جعلها حرفية، لأنّ الكثير من معاني ودلالات تلك المجموعة مستمدة من طريقة تركيبها الصوفية العجيبة ذات التعقيد الرهيب. لما انتقلنا إلى مكناس تركت هذه الترجمة في منتصف طريقها، وعدت إليها بعد عدة أشهر، ولما انتهيت منها، أرسلت هذا المخطوط لإسماعيل غزالي، وكان قد طلب مني أن ارسله له حالما أنتهي منه، وعرضه على أحد المتخصصين في اللغة الإنجليزية، فأثنى عليه وقال إنه كتاب جيد وأنا أتشرّف به، ولكن فيه خطأ واحد، وهو أنك ترجمت كلمة "الخالة" على أنها أخت الأمّ ، في حين أن المقصود بها "الشامة"، وتركت الكتاب يختمر في قاع القرص الصلب منذ ذلك الوقت، ولم أصحح هذا الخطأ إلا مؤخراً، حيث استبدلت كلمة (Aunt) بكلمة (Mole)، وقد جاء ذكر الخالة باقتضاب في إحدى قصص المجموعة، أي لا يوجد سياق كافٍ للتمييز بين ما إذا كان الكاتب يقصد أخت الأم أم يقصد شامة.

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق