الجمعة، 19 مايو 2023

Babbles of Mulatto Rooster

 

This is my English translation of an arabic collected mystery short stories by the Moroccan storyteller Ismail Ghazali. I completed this translation in 2008, but I did not publish it at that time, and now it is available in digital form and you can be purchased from this website.

حمّل الكتاب من هـنا


انتهيتُ من هذه الترجمة يوم الجمعة 25 أبريل عام 2008 وهي ترجمة إنجليزية لمجموعة قصصية بعنوان "رطانات ديك خلاسي" للقاص إسماعيل غزالي، تتكوّن من 80 صفحة، وقد بدأت فيها في شهر أكتوبر عام 2007 قبل انتقالي إلى مكناس، وكنا آنذاك بمدينة امريرت الأطلسية حيث كان اسماعيل صديقاً لي وهو الكاتب الوحيد آنذاك في تلك المدينة أو البلدة، وفي تلك السنة صدرت المجموعة القصصية التي بدأت ترجمتها حالما قرأتُها، وهي موغلة في الإبهام والتعقيد إلى درجة تكاد تنتفي عنها الجنسية القصصية، وكنت أرى أنّ ترجمة نصوص معقدة كهذه ستمكّنني من التعمّق أكثر في اللغة الإنجليزية، أي أنني كنت بحاجة لأتعلّم أنا أوّلاً من هذه الترجمة قبل غيري، وقد حرصت على جعلها حرفية، لأنّ الكثير من معاني ودلالات تلك المجموعة مستمدة من طريقة تركيبها الصوفية العجيبة ذات التعقيد الرهيب. لما انتقلنا إلى مكناس تركت هذه الترجمة في منتصف طريقها، وعدت إليها بعد عدة أشهر، ولما انتهيت منها، أرسلت هذا المخطوط لإسماعيل غزالي، وكان قد طلب مني أن ارسله له حالما أنتهي منه، وعرضه على أحد المتخصصين في اللغة الإنجليزية، فأثنى عليه وقال إنه كتاب جيد وأنا أتشرّف به، ولكن فيه خطأ واحد، وهو أنك ترجمت كلمة "الخالة" على أنها أخت الأمّ ، في حين أن المقصود بها "الشامة"، وتركت الكتاب يختمر في قاع القرص الصلب منذ ذلك الوقت، ولم أصحح هذا الخطأ إلا مؤخراً، حيث استبدلت كلمة (Aunt) بكلمة (Mole)، وقد جاء ذكر الخالة باقتضاب في إحدى قصص المجموعة، أي لا يوجد سياق كافٍ للتمييز بين ما إذا كان الكاتب يقصد أخت الأم أم يقصد شامة.

الأربعاء، 17 مايو 2023

الفراعنة الأمازيغ

 

النسخة الإلكترونية من كتاب "الفراعنة الأمازيغ" من تأليف سعيد بودبوز، صارت متوفرة عبر شبكة الإنترنت ويمكن تحميلها من هذا الموقع. يتألف هذا الكتاب من 121 صفحة، وقد تم تأليفه عام 2010.

 حمّل الكتاب من هــنا

 



 

انظر قائمة الكتب الأخرى لسعيد بودبوز:

بين ضفة السراء وضفة الضراء-مقاربة سيميائية

نحو مورفولوجيا القصة الحديثة

سيميائية المركز والهامش في الأدب العربي المعاصر

ثور وثورة (مجموعة قصصية)

Babbles Of  Mulatto rooster

 

ثور وثورةٌ-مجموعة قصصية

نسخة إلكترونية من مجموعة "ثور وثورة" الحائزة على جائزة الطيب صالح العالمية للإبداع الكتابي خلال الدورة السابعة سنة 2017، وهي من تأليف سعيد بودبوز. أصبحت متوفرة الآن على شبكة الأنترنت ويمكن تنزيلها من هذا الموقع، كما يمكن طلب نسخة ورقية منها خلال هذا الموقع أيضاً.

 حمّل الكتاب من هـــنا 

 


الألفاظ المتقاربة والدلالات المختلفة

يصحّ القول عن مجموعة القاص المغربي سعيد بودبوز، أنها تجمع المفارقة اللفظية بين متناقضات يجمع بينها متشابهات لفظية، وهي تعتمد على هذه الثنائية (ثوروثورة)، (غرب وغربة)، (مرور ومراراة)، إلى آخر هذه القصص التي تجمع بين التقارب في اللفظ والمفارقة في المعنى والدلالة.

وهذه المجموعة التي رشحتها للفوز بجائزة الطيب صالح العالمية للإبداع الكتابي-الدورة السابعة- لغتها الرشيقة والموحية، وقدرة الكاتب على بناء عالم سردي محكم، يشدّ القارئ إليه، وهو ينتقل من قصة إلى أخرى.

الكاتب يعتمد على مخزون وافر من الحكايات التي يجيد صنعها وتوظيفها في خدمة مشروعه السردي، وقد آلى على نفسه تقديم شخصيات لها أهمّيتها في مجتمعاتها الصغيرة، وهي رغم محليتها إلا أنها من ذلك النوع الذي يوجد في كل المجتمعات بصورة تكاد أن تكون مكررة.

وللكاتب قدرة على الوصف في خلق أحداث تبدو فيها المفارقة بين المعنيين المتضادين، أو المختلفين، على أقل تقدير، وهي تمثل إضاءة لمشاهد متباينة تأخذ أحيانا من الواقع الراهن بكل مآسيه وإخفاقاته وإحباطاته، وهو مثلا في "اعتقال واعتقاد" يقدّم قصة فيها من الغرائب والعجائب الكثير: "وهل يجرؤ أحد على قتل الثعبان؟ كلا. ليس لأنّ من يرتادون المقبرة يخافون من اللسع، فأغلبهم يلسعون غيرهم بألسنتهم أكثر من الثعابين وأوجع، ولكنهم يخشون الثعبان لأنه من عالم الغيب-على حد اعتقادهم- كي يعتقل صاحب القبر ويأخذه إلى الجحيم جزاء ما اقترفت يداه في الدنيا".

وهذا الكاتب سعيد بودبوز يعترف بأنّ القصة القصيرة هي مجاله المفضل والأثير إلى نفسه، وهو في هذه المجموعة التي بين يدي القارئ يقدم نفسه كصوت مختلف- وهذه هي الغاية من الإبداع، فقد سئمت القراء من الأصوات المتشابهة والمكررة، وتلك التي جاءت في المرتبة الأولى للحسن باكور من المغرب لينضما إلى إسماعيل غزالي الذي فاز بالدورة الأولى لجائزة الطيب صالح، وإلى هشام بن الشاوي، وإلى عز الدين التازي الذي فاز في الدورة الرابعة للجائزة، وإلى قافلة من المبدعين في المغرب العربي الكبير الذي قدّم تجارب فذّة في حقل الكتابة السردية من خلال هذه الجائزة وغيرها من الجوائز العربية.

مجذوب عيدروس